/ emacs

elipo

Recuerda, “No tiene que gustarte Emacs para que te guste”––Emacs puede tener diferentes colores, diferentes comandos y diferentes atajos que el Emacs por defecto. {AItPiEL}

An Introduction to Programming in Emacs Lisp

git clone https://gitlab.com/nasciiboy/elipo.git
# o
git clone https://notabug.org/nasciiboy/elipo.git

para descarga en formato zip, tar, o bien visionar directamente en version web en ingles y español

“Una introducción a la programación en Emacs Lisp” es una guia turistica por los conceptos basicos de la programacion, recorriendo las entrañas mas emblematicas en “las fuentes” de GNU Emacs, el “editor extensible”.

El documento es un primer acercamiento gentil, mas o menos claro y muy reiterativo a Emacs Lisp, que a un iniciado en la programacion deseoso por utilizar el verdadero potencial de emacs le vendra de maravilla. Menciono que a un iniciado, por que asi es mi caso, y me costaria recomendarlo como primer libro de programacion. Aun asi, utiliza buenas analogias e introduce los conceptos base de forma tan gradual como para no descartarlo (por completo) como libro novel.

A lo largo del material, aprenderemos ademas de los fundamentos de la programacion (variables, bucles, recursividad, funciones, …, listas), a crear atajos personalizados para las funciones de Emacs, como tambien a definir las nuestras propias, a manipular y construir listas lisp, visitar buffers, mover el punto, utilizar la region, crear funciones interactivas, a conocer el anillo de la muerte y en ultima instancia a enterarnos con certeza de lo que hacemos con nuestro init.el

…bueno, el texto esta un poco anticuado fue escrito con la version 22 (2007-2008) en mente, pero en la practica (practicamente) todo el codigo aun es aplicable, exeptuando algunas pocas funciones y configuraciones relacionadas con X Window

Antes ya habia realizado otros acercamientos a lisp como “The land of Lisp” (traduciendolo “informalmente” como hasta un 2X%) y tambien con ANSI Common Lisp, pero este ha sido el primer libro que termino y donde (mas o menos) llego a comprender las bases de Lisp… sin masterizarlo a profundidad, pues el libro no abarca conceptos como la metaprogramacion, macros y el potencial de las funciones lambda (quien sabe que signifique todo eso…)

De momento Lisp me continua pareciendo un lenguaje curioso, con algo de elegancia (no demaciada), medianamente “retro” y un poco tosco en lo que a adquirir documentacion y uso de librerias se refiere

Muchos aspectos son forzados a encajar en el molde de las listas y en otros tantos, como las “formas especiales”, simplemente se ignoran en pro de la practicidad

Mi calificacion?

porg

No recuerdo si fue en alguna busqueda de Emacs-material, en irc o directamente el la pagina de David Arroyo donde con alegria incontrolable descubri la existencia de una traduccion al español (en apariencia terminada) de este titulo, que ademas de tener una version en PDF y texinfo, contaba con el material impreso.

Con la mayor alegria que puede albelgar un aprendis del silicio y en particular usuario de Emacs que poco entiende del lenguaje ingles, procedi a descargar el PDF para recorrerlo con deseo. Sin embargo, al poco de leer, fue evidente que la version tenia defectos apresiables aun para un completo perdido del engrish.

Incredulo, supuse que la version digital y la impresa tenian algun (compresible) desfase comercial y fui directamente al repositorio donde se albergaba la fuente. Para descubrir que el material era tal cual el del repositorio

No negare que un fuerte sentimiento de desilucion aparecio al ver que habria que hecharle esfuerzo para tener un material compresible. Aunque viendolo desde otro angulo, ya habia personas que habian invertido tiempo y energia preparando el material. Que menos que unirse a la causa para sumar al material, o tan siquiera dejarlo en un punto que fuera util a mis egoistas fines

Segun el repo, la primer contribucion que hice fue el 30-05-16, pero aunque intente mantenerme constante, encontre que traducir mediante un fichero .po que ademas esta documentado en texinfo es bastante engorroso. Sumado a esto, las taras ortograficas y traductorias que cargo que son bastas (e incorregibles…), como resistirme a colocar acentos o a pasar un corrector ortografico y ademas tener en esas fechas algunos experimentos bizarros para un lenguaje de marcas ligero que cumpliera todas mis ridiculas exigencias, condujeron a que hiciera un “fork” del proyecto

“fork” etre comillas, porque no cargue con el material original. Fue una adaptacian express al lenguaje experimental de aquel tiempo (aun sin exportador, ni nada) y tras “corregir” cerca del 30% perdi la motivacion….

el asunto se fue aparcando, el formato de marcado ligero cambiando y poco interes tenia por actualizar

hasta que por diciembre del 2017 lo retome esporadicamente y luego de bastantes seciones, pues lo doy por “usable” y digno de ser compartido bajo unos pobres estandares.

Eso si, no sera ningun logro literario, pero no negare que visualmente tanto las versiones web y en morg, tienen un acabado de puta madre. Ha quedado bien chido y “profecional”

Sin embargo, la parte de la traduccion que no se como inicio, pero creo fue obra del traductor de google (y en un inico continue con la tradicion hasta que aparecio deepl) (por mi parte) consistio apenas en darle sentido a los parrafos

En muchas (por no decir que en todas) las seciones, terminaba por entrar en una face cercana al sueño y dejando presionada una tecla indefinidamente. Iniciaba una alerta de regresar a la consciencia, y… volvia a controlar la somnolencia, unos minutos mas antes de desistir.

Otro de los bellos detalles que inclui, fueron palabras con sus caracteres en posiciones alteradas de sitio. Asi como palabras repetidas y poca atencion al formato

Hay varios sitios donde es necesario hacer mas digerible la transmicion de ideas y otros donde por la falta de conocimiento del engrish solo intuia el sentido e inventaba el resto

Algunas traducciones no son consistentes, otras dificiles de transladar y unas mas se asume que ya se entienden, por ejemplo las funciones y conceptos narrow y widen, que deje como reducir y extender

Donde decia “computer” al principio substitui con computador, pero termino como ordenador, y asi otros tantos detalles

Por el lado del codigo, el proyecto de traduccion original (de libre-manuals) planeaba adaptar el codigo a una version reciente. Por parte mia, y ya que segun la wikipedia el autor de esta obra (y otras mas) Robert J. Chassel murio en 2017, he preferido dejarlo (casi en su mayoria) tal cual. (Alguna cosa cambie pero no recuerdo que exactamente.)

Otra cosa importante, es que todas las regiones de texto en el original dentro de un bloque texinfo ignore, las extripe de las versiones a “morg”. Considere que eran comentarios y ya que estaban inconclusos los quite.

Asocia la tecla ‘Bloq Mayus’ a ‘Control’ (Una interfaz de usuario tan rota, sugiere que los fabricantes de teclados piensan que las computadoras son máquinas de escribir de 1885.) {AItPiEL}

Y luego del momento de monolo, el producto central esta en los siguientes repos

git clone https://gitlab.com/nasciiboy/elipo.git
git clone https://notabug.org/nasciiboy/elipo.git

tambien hay uno en github, pero los repos hay presentes (todos inconclusos) los he congelado y/o estan en proceso de migracion hacia gitlab

Para quien desee intervenir el material, recomendaria primero leer acerca del (cambiante y experimental) lenguaje de marcas ligeras morg y si se quiere profundizar mas, seguir la etiqueta morg en este blog.

El fichero donde deben realizarce las modificaciones tanto en español, como en ingles es emacs-lisp-intro_es.porg

Para facilitar la labor, utilizo org-mode para algunas funcionalidades, como escribir listas y tener outline-mode. Algunas de las configuraciones que se pueden agregar a init.el para ayudar un poco, son:

(add-to-list 'auto-mode-alist '("\\.morg\\'" . org-mode))
(add-to-list 'auto-mode-alist '("\\.porg\\'" . org-mode))

;;; resaltado primitivo y no siempre certero de la sintaxis
(add-hook 'org-mode-hook
          (lambda ()
            (highlight-regexp "@[^[<({]+[[<({][^]>})]+[]>})]" 'hi-green-b)
            (highlight-regexp "@[[<({][^]>})]+[]>})]" 'hi-red-b)
            (highlight-regexp "@[^[<({]+[[<({][]>})]" 'hi-red-b)
            (highlight-regexp "[[:space:]]@[[:space:]]" 'hi-yellow)
            (highlight-regexp "@[a-zA-Z]+[[:space:]]" 'hi-yellow)
            (highlight-regexp "^ *@ +.*" 'hi-pink)
            )
          )

me parece que el programa que esta en los repositorios y el que utilizo en mi sistema para realizar la exportacion, difieren un poco… estaba en proceso de refactorizacion e inesperadamante cai en un bucle de poscastinacion y falta de ideas.

En los planes esta que las versiones finales de ficheros (en|es|..|xx|).morg puedan mesclarze, traducirse automaticamente, compararse, reformatearse y demas. Pero ante mi ineficacia, para este material recurri a simples trucos para generar la versiones finales apartir del fichero .porg

para producir la traduccion en español, solo tienen que borrarse todas las lineas que inicien con #. Para generar la version en ingles, mantener todas las lineas vacias y que inicien con #, y luego eliminar el # inicial mas un caracter en blanco (si lo hubiera)

he colocado unas cripticas instrucciones en el .porg, para generar ambas versiones.

De .porg a en.morg y ademas exportacion a html, seria:

awk 'length == 0 || /^#/' emacs-lisp-intro_es.porg | sed -e 's/^# \?//' | sed '8,11d' > emacs-lisp-intro.morg && morg toHtml emacs-lisp-intro.morg

y de .porg a es.morg con exportacion a html:

morg unPorg emacs-lisp-intro_es.porg && morg toHtml emacs-lisp-intro_es.morg

Si se desea verificar que los enlaces en las exportaciones html apuntan a algun lado, se puede utilizar linkchecker (presente en los repositorios de debian)

linkchecker emacs-lisp-intro_es.html --check-extern

algunas convenciones

cuando despues de un atajo se incluye el nombre de la funcion que invoca “entre parentesis”, utilizo la sintaxis @%c(nombre-de-funcion)

cuando despues de un palabro en español o ingles se coloca su equivalente en el otro idioma, utilizo la sintaxis @%i(traduccion/original)

En el documento origital varias “piezas de codigo” se colocaban entre comillas simples. Cuando lo considere pertinente y que ofrecia un mejor resaltado utilice @'c(pieza-de-codigo)

Por falta de mejora en el exportador, y sombretodo, como un apaño, dentro de los bloques de codigo, deben respetarse los espacios en blanco. Si un bloque de codigo en el original tiene una linea de espacio en blanco, debe intercaralse forzosamente el codigo en ingles, colocando la traduccion al español y que ambos bloques compartan la linea en blanco

En el original, habia condiciones para que al exportar el fuente los enlaces externos a los manuales de Emacs y Emacs Lisp estubieran accesibles desde info y en caso de exportar en un formato diferente, desde la ruta web.

un proposito futuro, es replicar este comportamiento (una vez adaptadas esas dos obras a morg), pero eso puede tardar mucho o nunca suceder. Para mantener la funcionalidad, en principio substitui toda referencia a dichos recursos con la ruta web al manual mono-pagina. Pero para evitar peticiones de varios megas a gnu.org, con la lentinud que ello conlleba, termine por colocar en el repositorio verciones locales de estos en formato web mono-pagina

En el original creo que las citas con comillas dobles y sencillas y ---, se aplicaban mediante sintaxis texinfo. Para mejorar la legibilidad en el fuente, se modificaron a “cosas”, ‘cosas’y ––. El formato morg, tiene comandos para aplicar los mismos efectos: @"(cosas), @'(cosas) y @-(cosas). Sin embargo el ultimo no esta adaptado para casos “especiales” si las cosas tienen llave de apertura pero no de cierre. Aun considero cambiar todas las apariciones “legibles a simple vista” por su version en comando, pero no lo termino de decidir

Disfrut! Bienvenidas las peleas, asesorias programacionales a morg, los exportadores de texinfo a morg, los tenedores, monitores 2K y sobre todo, el sucio dinero!

/ emacs